
Last Flush (Multilingual Refrain)
Engorging, slick, devour her skin
in credit, carriage, blacksack bin.
We spit the dregs of her last flush -
O Lord, be merciful to us.
The itching started, trees were ripped,
mass-drilling and her min’rals stripped.
One grimreap day will see us done -
O Kýrie, eléison.
Industrialise, copulate,
tip landfill, overpopulate.
Her waters break; she’ll take whoever -
O Nkósi, o yibá nencéba.
In gouging, sick, shit in her skin -
Seigneur, ayez pitié de nous.
Unhinge (Greek Refrain)
Engorging, slick, devour her skin
in credit, carriage, blacksack bin.
One grimreap day will see us done -
O Kýrie, eléison.
The itching started, trees were ripped,
mass-drilling and her min’rals stripped.
Atomic power: blunt shotgun -
O Kýrie, eléison.
Industrialise, copulate,
tip landfill, overpopulate.
Tectonic plates unhinge the sun -
O Kýrie, eléison.
In gouging, sick, shit in her skin -
O Kýrie, eléison.
Last Flush (English Refrain)
Engorging, slick, devour her skin
in credit, carriage, blacksack bin.
We spit the dregs of her last flush -
O Lord, be merciful to us.
The itching started, trees were ripped,
mass-drilling and her min’rals stripped.
Atomic power, blunderbuss -
O Lord, be merciful to us.
Industrialise, copulate,
tip landfill, overpopulate.
Economy: collapsing truss -
O Lord, be merciful to us.
In gouging, sick, shit in her skin -
O Lord, be merciful to us.
☆
Kyrielle Sonnet – AabB ccdD eefF AG – bit of a deviation from the norm as I have used four languages for the refrain, so they don’t rhyme/repeat aurally (but mean the same). Also I have an extra syllable on the ends of lines 11 & 12. Normally looks more like this -
AabB ccbB ddbB AB (My second and third follow this pattern/structure).
Sonnet version of Kyrielle, traditionally a Troubadour song/poem in iambic tetrameter/octosyllabic quatrains or couplets with refrain ending every stanza (in the old days the refrain was always something like ‘O Lord, be merciful to us’ but it can be anything). In the sonnet version the first line is also the penultimate, followed by the refrain (like two refrains back-to-back that don’t rhyme).
The ‘Lord have mercy (upon us)’ refrain is in three languages in addition to English:
O Kýrie, eléison – Greek (found in many old Liturgies, and hence the name of the form)
O Nkosi, o yiba nenceba – Xhosa (Sth Africa), and used in SA Black Gospel
Seigneur, ayez pitié de nous – French… where the form originated
In three versions, as you see. Which do you prefer (as a matter of interest)?
7 people like this post.
WordSalad Recent Comments
(6 minutes ago)
(6 minutes ago)
(1 hours ago)
(1 hours ago)
(1 days ago)
(1 days ago)
(2 days ago)
(2 days ago)
(2 days ago)
(2 days ago)